Fansub

posted on 07 Oct 2005 01:00 by gamboom in FANSUB

เอาล่ะค่ะ .. นานทีปีหนเราจะอัพเรื่องมีสาระกับเขาเสียที

บางคนอาจยังไม่รู้ว่า เราคือ gamboom คนทำซับไทย

เรื่องโกคุโจว เซโตไค,นางฟ้ามหาโหดโดคุโระจัง ... ส่วนเรื่อง Tsubasa นั่นเจอ LC ไปเรียบร้อย

บางคนอาจสงสัย ทำไมยัยนี่เป็นคนทำแฟนซับแท้ๆแต่กลับสันหาแต่เรื่องวายๆมาอัพ

เรื่องซับตัวเองแทบไม่ได้มาบอกเล่าเก้าสิบ ... อืม นั่นสินะ (จริงแฮะ) เลยทำให้หลายๆคนสับสนก็เป็นได้?

วันนี้เราเลยขอนำเสนอคำว่า FANSUB โดยการ copy (ลงทุนมากเห็นไหม?)

มาจาก blog ของคนที่ทุกท่านที่ดูซับไทยรู้จักกันดี... ในนามของ Kizen แห่งค่ายบางระจัน ...นั่นเองค่ะ ...

Fansubs นั้นคืออะไร? Updated 30/4/2005 by Kizen

Fansub นั้นย่อมาจากคำว่า "fan subtitled" หมายถึงภาพยนต์หรือการ์ตูนที่รับการใส่คำบรรยายไว้โดยเหล่าผู้ชื่นชอบให้เป็นภาษาของพวกเขาเอง

ย้อนกลับไปหลายปีก่อนทางฝั่งอเมริการึยุโรปเนี่ย เขามีโอกาสที่จะได้ดู Anime ในประเทศของเขามีน้อยมาก(พวกเรายังดีมีช่อง9เนอะ) ดังนั้นจึงมีคนกลุ่มหนึ่งที่เข้าใจภาษาญี่ปุ่นและอยากให้เพื่อนร่วมชาติคนอื่นๆได้ดื่มด่ำกับความสนุกที่ตนได้รับจาก Anime เช่นเดียวกันจัดทำ Fansub ขึ้น

คนเหล่านี้นั้นรวมตัวกันแล้วเริ่มทำการแปล Anime โดยไม่หวังผลกำไรและแจกจ่ายไปยังคนที่สนใจอื่นๆ โดยที่ในสมัยก่อนนั้นการแจกจ่ายจะทำในรูปแบบแบบวีดีโอครับ (คิดดูยุ่งยากขนาดไหน แต่เขาก็ยังทำกันเนอะ) ต่อมาเมื่อ Internet เข้ามามีบทบาทมากขึ้นเหล่ากลุ่ม Fansub ทั้งหลายจึงได้หันมาทำงานกันผ่าน IRC (Internet Relay Chat) ซึ่งไม่ว่าจะเป็นการแปลการตรวจทานหรือปัญหาใดๆก็ปรึกษากันใน IRC ได้เลย รวมถึงการแจกจ่ายด้วยครับสามารถทำได้ผ่าน IRC ได้โดยตรงเลย โดยกลุ่มที่มีชื่อเสียงก็อย่างเช่น Anime-Keep, A-one, SS และอื่นๆอีกมากมายครับ ในไทยเราเองที่อยู่มานานก็มีเช่น T-F และ TiA ครับ

ขั้นตอนการผลิตเป็นยังไง?
กระบวนการทำนั้นจะเรียกว่าง่ายก็ง่าย ยากก็ยากครับสิ่งสำคัญคือใจรักและความรับผิดชอบต่อผลงานครับ

เริ่มจากเราต้องหา Raw รึก็คือต้นฉบับที่ไม่มีการใส่คำแปลไว้นั่นเอง ผู้ที่มีหน้าที่หา Raw จะเรียกว่า Raw Provider เมื่อได้วัตถุดิบมาเราจึงนำมาทำการแปลคำพูดของตัวละครในเรื่องซึ่งทำโดย Translator แล้วจึงจับเวลาว่าบทบรรยายบรรทัดนึงของเราเนี่ยจะต้องแสดงตั้งแต่วินาทีที่เท่าไรถึงวินาทีที่เท่าไรซึ่งหน้าที่นี้จะทำโดย Timer ต่อมาเมื่อได้บทแปลมาแล้วก็ทำการพิมพ์เข้าคอมพร้อมใส่เวลาเข้าไปแล้วจึงนำไปเข้ารหัสครับซึ่งจะทำโดย Encoder

อาจจะมีหน้าที่เสริมอื่นๆอีกเช่นการทำเอฟเฟค การเกลาสำนวน การตัดต่อภาพหรือการทำคาราโอเกะเป็นต้น เมื่อเข้ารหัสเสร็จแล้วก็ต้องเอามาทำการตรวจเช็คกันขั้นสุดท้ายอีกเพื่อให้ผลงานออกมาได้คุณภาพดีที่สุดเรียกว่า Quality Checked (Quality Control) เท่านี้ก็เป็นอันเสร็จครับ

เราจะหาโหลด Fansub ได้จากที่ไหน?
ก็มีหลายทางน่ะครับอย่างเช่นที่บอกไปแล้วคือ IRC รึไม่ก็ Bittorent และบางที่ก็ยังมีบริการให้โหลดจาก http โดยตรงเลยเหมือนกัน ซึ่งวีธีการโหลดนั้นผมจะมาเล่าอีกในโอกาสต่อไปครับ

Fansub นั้นผิดลิขสิทธ์รึไม่
พูดกันตรงๆแล้วคือถือว่าผิดครับ เนื่องจากเราไม่ได้เป็นผู้ผลิตผลงานนั้นออกมาแต่ดั้งเดิม แต่ถึงอย่างไรก็ตามทางบริษัทเจ้าของผลงานนั้นก็ไม่เคยเอาเรื่องกลุ่ม Fansub เลยครับ เนื่องจากทางเหล่าผู้ทำ Fansub นั้นจะหยุดเผยแพร่ผลงานของตนหากว่ามีผู้ซื้อลิขสิทธ์ของผลงานนั้นๆเข้ามาจัดจำหน่ายในประเทศของตนครับ นอกจากนี้ Fansub นั้นยังถือเป็นการช่วยโฆษนาไปในตัวด้วยและโดยส่วนมากแล้วเมื่อมีการซื้อลิขสิทธ์เข้ามา ผลงานที่ออกมาโดยผู้ถือลิขสิทธ์เหล่านี้มักจะดีกว่า Fansub ไม่ว่าจะด้าน Package รึความคมชัดแต่ก็มีบางกรณีที่ยกเว้นครับ

อีกสาเหตุหลักนั้นก็คือถึงแม้จะไม่มีผู้ถือลิขสิทธิ์ในประเทศนั้นๆก็ตาม แต่ผู้ที่จะสามารถฟ้องร้องเอาเรื่องได้ก็คือต้นสังกัดซึ่งนั่นก็คือพี่ยุ่นนั่นเองครับ แต่เขาไม่ทำกันและจนถึงตอนที่ผมเขียนบทความนี้ก็ยังไม่เกิดกรณีฟ้องร้องกันจริงๆครับ มีเพียงการตักเตือนเท่านั้น ในกรณีประเทศไทยทางญี่ปุ่นคงไม่สนใจเท่าไรเพราะตลาดมันเล็ก แต่หากเป็นทางอเมริกาที่ตลาดกำลังเติบโตขึ้นเรื่อยๆนั้นก็มีสิทธ์เป็นไปได้ในอนาคต (แล้วมันโตได้เพราะอะไรละ?)

สุดท้ายนี้ผมขอกล่าวอะไรนิดหน่อย หากว่าผลงานเรื่องใดได้รับการซื้อลิขสิทธ์เข้ามาในบ้านเรานั้นขอให้ทุกท่านหยุดการเผยแพร่ Fansub เรื่องนั้นๆด้วยนะครับและหันไปช่วยกันอุดหนุนซื้อของลิขสิทธิ์แทนเพื่อที่เขาจะได้นำ Anime ดีๆเข้ามาทำได้อย่างมีคุณภาพนะครับ อีกเรื่องนึงคือตามที่ผมเห็นมานั้น ประเทศไทยเรามีการนำ Fansub มาปั้มใส่แผ่นทำเปน vcd แล้วออกวางจำหน่ายเยอะมากซึ่งถือว่าผิดกับหลักการมากครับ(แถมยังทำออกมาห่วยสุดๆพากย์ไม่ได้เรื่อง ภาพก็แตก) ผมจึงขอให้ทุกท่านอย่าไปซื้อของpirateเหล่านี้เชียวนะครับ ที่แย่ไปกว่านั้นคือมีการนำ Fansub ของคนไทยด้วยกันเองไปขายอย่างเรื่อง RTA ของ TiA, FMA ของ T-F และล่าสุดกับ Negima ของ bakanekox ซึ่งว่ากันตามจริงแล้วไม่ว่าจะซับสัญชาติไหนก็เถอะ ก็ไม่ควรจะนำไปขายหากำไรทั้งสิ้น เหล่าผู้จัดทำทุกคนล้วนลงแรงฟรีเพื่อการแบ่งปันนะครับ ไม่ได้มีใครได้เงินจากการทำตรงนี้เลย ดังนั้นขอบความกรุณาทุกท่านให้ความร่วมมืออย่าไปอุดหนุนของพวกนี้นะครับ "มีให้โหลดฟรี จะซื้อทำไม"

ขอบคุณที่ตามอ่านมาครับ หากมีข้อผิดพลาดประการใดก็ขออภัยมา ณ ที่นี้ด้วย

=================================

ศัพท์น่ารู้วันละคำสองคำ
Pirate (ไพเรต) = ของเถื่อน, ของที่นำมาขายโดยไม่มีลิขสิทธิ์
Spoil (สปอยล์) = การเปิดเผยตอนจบหรือจุดสำคัญของเรื่องให้ผู้อื่นรู้

จบ.... เรื่อง แฟนซับ ขอบคุณขี้เซ็งที่เขียนบทความดีๆมาให้ก้อบ เอ้ย ให้อ่านกัน

(ขออนุญาตมาแล้วค่ะ)

....ต่อไปขอเล่าการเข้ามาในวงการนี้ของตัวเองเสียหน่อย....

ไม่ได้ขอแต่อยากบอกมีไรไหม?

ถาม : ทำไม แก้มบุ๋ม ถึงเริ่มสนใจวงการนี้ ?

ตอบ :เริ่มแรกเลย เรารู้จักกับพี่คนนึงเขาอยู่กรุงเทพแล้วตอนนั้นเราไม่ได้บ้าอนิเมหรอกนะ บ้าแรคอยู่ แต่พอพี่เขาส่งอนิเมเรื่อง Mai-HiME ตอน 1-4 มาตอนนั้นก็เห็นว่า .. เอ้อ ก้อสนุกดีนี่นะ.... ตอนนั้นยังไม่คิดจะทำอะไร .... แต่พอนานเข้า นานเข้า ความอยากรู้อยากเห็นมันเข้าสิงจากที่รอคอยให้พี่เขาส่งมาก็เปลี่ยนมาโหลดเอง อืม สนุกดีแฮะ น่าลองมั่ง... ก็นั่นล่ะทำให้เริ่มที่จะสนใจวงการแฟนซับค่ะ

ถาม : เริ่มหัดทำแฟนซับมายังไง?

ตอบ : ก็ไปอ่านที่บรอดบางระจันมา เห็นเขาแนะนำโปรแกรมนี้ๆนะ ก็ไปหาโหลดมามั่ว แถมให้พี่คนที่ส่งอนิเมมาช่วยมั่วอีกแรง กว่าจะมั่วจน time เป็นได้ก็ปาไป 2 วัน -*- หึหึ แต่แรงจูงใจมันมี แค่นี้ไม่ท้อหรอกค่ะ บางอย่างไม่เข้าใจก็ไปถามที่บรอดบางระจันบ้างเป็นครั้งคราว แต่อาจารย์ที่เรานับถืออย่างแท้จริง คงจะเป็น bakanekox ... ตอนที่เรากำลังหัด ใส่ซับอยู่ แต่ว่าทำยังไงมันก้อได้แค่นั้น แบบพยายามมั่วแล้ว คำถามมากมายเกิดขึ้นในใจ .. น้องเรากำลังโหลดเนกิมะของบากะพอดี มันบอกว่ามีเมลล์คนนี้เขียนอยู่ด้วยนะ ลองแอดไปถามไหม? หลังจากนั้นเราก็เริ่มจะทำแฟนซับเป็นแล้วค่ะ

TIP..สรุปว่า อยากทำแฟนซับเป็นต้องหัดค้นคว้าไม่ใช่ให้ใครเอามาป้อนถึงปากค่ะ

ถาม : แล้วเรื่องแรกที่หัดมั่วคือเรื่องอะไร?

ตอบ : (เขินจัง...) มาเรียมิเตะ ตอน 4 ค่ะ .... แต่บอกแล้วทำไงมันก้ออยุ่แค่นั้นแหละ ออกมาเป็นแฟนซับไม่ได้ แต่อันที่ออกมาดูได้จริงๆ เป็นตอน 26 ของไมฮิเมะค่ะ ทำเองดูเอง ... แต่นี่ล่ะประสบการณ์ที่ทำให้ดิฉัน encode เป็นครั้งแรก ....

ถาม : ผลงานชิ้นแรก?

ตอบ : Bokusatsu Tenshi Dokuro-chan ... ไม่รู้ผีอะไรเข้าสิง ตอนนั้นอยากทำแฟนซับเพราะว่าเราดูเรื่องนี้แล้วฮามาก อยากให้คนอื่นได้ร่วมดูด้วยน่ะ ก้อเลยตกลงทำเรื่องนี้ล่ะ!!

ถาม : กระแสตอบรับ?

ตอบ : อืม...จะว่าไงดีล่ะ ตอนแรกเราไม่รู้มาก่อนเลยว่าเรื่องนี้จะดังขนาดนี้ -*- พอออกซับไทยปุ้บ โห พระเจ้า ... มีทั้งด่า ทั้งชม ทั้งเขม่น ฯลฯ เจอสารพัดอ้ะ แต่อย่างว่า ทำทุกอย่างด้วยตัวคนเดียว ตอนนั้นทำfx ก็ไม่เป็น แปลก็ใช่ว่าจะเก่ง -*- editor ก็ยังใช้คำไม่เก่ง (อ่อนภาษาไทย) encode ก็ไม่ใช่มือพระเจ้าแบบชัดใสแจ๋ว ก้อต้องเจอด่าเป็นธรรมดา (แรกๆก้องี้ล่ะ)

ถาม : กดดันไหม?

ตอบ : กดดันเหรอแรกๆก็มากเลยนะ ยอมรับเลยว่ามากจริงๆ เชื่อไหม .. เราร้องไห้หลายครั้งเพราะเรื่องซับ ... มีหลายคนบอกเรา ไม่ไหว รับตรงนี้ไม่ได้ก็เลิกทำไป ... แต่มีคนคนหนึ่งเขาบอกกับเราว่า

"ถ้ามาทำซับเพราะใจรักอนิเมในเรื่องนั้นๆและอยากจะทำให้คนอื่นดูด้วยก็อย่าไปสนใจพวกปากหอยปากปูสิ กล้าลงมาทำแล้วก็ต้องกล้าที่จะรับในผลงานที่ออกมา"

คำๆนี้ ทำให้เราเป็น แก้มบุ๋ม อย่างในทุกวันนี้ค่ะ.... เพียงแต่ว่าความสามารถของเราบางอย่างมันสู้เขาไม่ไหวจริงๆ ก้อต้องยอมรับว่าเรายังอ่อนเรื่องการแปลอยู่บ้าง และเรื่อง fx karaoke ก็เช่นเดียวกัน ... ส่วนใหญ่จะรบกวน kizen ให้เขามาช่วยในส่วนตรงนี้น่ะ

ถาม : พูดถึง kizen แล้ว ไปสนิทกับเขาได้ยังไง?

ตอบ : เอ ... นั่นสินะ ก็พอเริ่มออกโดคุโระ บากะก้อแจกเมลล์เราไป - -*บอกว่า "รู้หรือยัง มีค่ายซับใหม่เกิดขึ้นแล้วนะ" หลังจากนั้น ... kizen ก็แอดเมลล์หาเรา แล้วก้อคุยๆกันมาเรื่อย ที่สนิทกันได้เพราะต่างคนต่างเป้นคนไม่เครียดมากมายล่ะมั้ง แล้วก็เป้นกันเอง ทำให้สนิทกันเร็วน่ะ ยิ่งพอได้ตั้งห้องใน IRC ยิ่งสนิทน่ะ ฮาๆดี ^-^

ถาม : ผลงานในปัจจุบันล่ะ?

ตอบ : Gokujou Seitokai กับ Bokusatsu Tenshi Dokuro-chan ค่ะ

ถาม : คิดยังไงกับพวกที่ทำแฟนซับเพราะอยากทำให้ตัวเองมีชื่อเสียง

ตอบ : ก็ไม่รู้สิคะ ถ้าเขารักจะทำจริงๆก็ทำไป