พลาดไปแล้วหรือไม่ได้ตรวจ?
posted on 06 Nov 2008 21:28 by gamboom in My-Lifeพอดีเมื่อวันก่อนซิลได้มาบอกเรื่องหนังสือ true visions Magazine เล่มใหม่
ว่าในลิตส์ของการ์ตูนที่เอาเข้ามาในเดือนนี้มีอนิเมเรื่องโปรดที่พวกเราชาวสภาจะไม่รู้ เป็นไม่ได้
นั่นก็คือเรื่อง โกคุโจว เซโตไค
แต่ในรีวิวของเรื่องนั้นมีข้อผิดพลาดอย่างใหญ่มหาศาสมากๆ...... คือไม่เข้าใจว่าคนแปลไม่รู้ภาษาญี่ปุ่นเลย
หรือไม่รู้แม้กระทั่งภาษาอังกฤษด้วย? อ่านดูก็รู้ว่าแปลมาจากภาษาอังกฤษค่ะ
และเมื่อเทียบดูแล้วก็เลยคิดว่าน่าจะแปลมาจากที่นี่
http://www.animenewsnetwork.com/encyclopedia/anime.php?id=5194
นี่คือบทรีวิวของโกคุโจว เซโตไคของ true visions Magazine ค่ะ...
| Best Student Council (PGSK) |
| ศ.. 14 20:30 , พฤ.. 20 20:30 , ศ.. 21 20:30 , พฤ.. 27 20:30 , ศ.. 28 20:30 , พฤ.. 4 20:30 , ศ.. 5 20:30 |
| (A28) (D43) |
| แรนดู ไรโน คือเด็กสาวที่หัวของเธอเต็มไปด้วยอากาศ และหุ่นกระบอกพูดได้ชื่อรุบชาน เธอถูกย้ายไปยังโรงเรียนสตรี ไมยากามิ กาเคน หลังจากที่เธอเดินทางไปถึงได้ไม่นาน ไรโดได้กลายเป็นสมาชิกของ โกคูจู ไซโตไก สภานักเรียนอันทรงเกียรติแห่งมิยาฮามิไฮ ซึ่งได้รับการก่อตั้งขึ้น เพื่อปกป้องอิสรภาพของนักเรียนใน ไมยากามิ กาเคน ซึ่งสมาชิกแต่ละคนมีความสามารถพิเศษเฉพาะตัว |
http://www.truevisionstv.com/UBC_Worlds/thai/WorldCategory.aspx?HilightID=3521
...
ริโนะตรู กลายเป็นแรด(ไรโน)ไปซะแล้ว... TwT โกคุจูนี่อะไร.... แล้วตกลงจะไรโนรึไรโด... ไมยากามิ กาเคน(นึกถึงโคเคน)
คือ ที่เอามาโพสต์เนี่ยนะคะ อยากจะให้เช็คให้ดีกว่านี้ เพราะแม้แต่ภาษาอังกฤษ ไอ้คำว่า "head full of air" เนี่ยไม่ได้แปลว่า "หัวของเธอเต็มไปด้วยอากาศ" ควรจะแปลว่า "หัวขี้เลื่อย" "งี่เง่า" รึอะไรทำนองนี้มากกว่าค่ะ... พูดง่ายๆมันเป็นสำนวนของฝรั่งค่ะ... นอกจากไม่เช็คญี่ปุ่นแล้ว อังกฤษยังพลาดอีก แล้วเท่าที่ทราบมา ไม่ใช่มีแต่เรื่องนี้ที่ผิดค่ะ เท่านี้แหละค่ะ อยากให้ตรวจให้ละเอียดกว่านี้หน่อย เพราะบางทีคุณอาจจะทำร้ายคนที่ชื่นชอบอนิเมเรื่องนั้นๆโดยไม่รู้ตัวนะคะ
อันนี้ยุยมาแปะไว้ตรงคอมเม้นท์ เลยยกขึ้นมาใส่ค่ะ..
"เท่าที่พิจารณาดูแล้ว....
สมาชิกโกคุจู ไซโตโกไค ของโรงเรียน ไมยากามิ กาเคน นั้นมีสมาชิกดังนี้ค่ะ...
ประธานนักเรียน (ถ้ามันแปลมาไคโจว คงเป็น ไคจู)
Jinguuji Kanade จิงกูไจ คาเหนด
รองประธาน Nanaho Kinjo นานาฮู ไคนจู
รองประธาน Ginga Kuon กิ้งก่า คูน
เลขา Randou Rino แรนดู ไรโน(ไรโดนี่ชื่อเล่น) กับ Pucchan รุบชาน
เหรัญญิก Ichikawa Mayura ไอไชคาวา มะยุรา
ตัวละครอื่นๆ
Hida Sayuri ไหดะ ซายูไร (เหมือนซามูไร - -)
Tsunomoto Rein ทะสุโนโมทู รีน
Izumi Kaori ไอสุไม คาโอไร (เหมือนฟลูโอไรด์ไงไม่รู้...)
Katsura Seina คาดสุรา ไซนา
Kutsugi Kotoha คุดสุไก โคทูฮา
Oume Ayumu โอ้วมี เอยูมู
Katsura Minamo แคทสุรา ไมนามู
Manabe Cyndi มาเหนบ ซินดี้
"
ถ้าออกมางี้จริง ตรูไม่ดูเด็ดขาด.....
------------------------------------
ส่วนเรื่องที่จะพูดต่อไปนี้ไม่เกี่ยวข้องกับด้านบนค่ะ แค่จับผิดโฆษณาเล่นๆ
มีใครดูโฆษณาครีมบำรุงผิวช่วงนี้มั้ยคะ ขออภัยค่ะ พยายามหาแล้ว.. แต่จำยี่ห้อไม่ได้เลยหาคลิบมาให้ดูไม่ได้
ที่มีดารามาแนะนำว่าภรรยาใช้แล้วดูเด็กขึ้นใสขึ้น แต่พูดผิดนิดเดียวคือ "พอเธอหันหลังมา" แล้วก็บอกว่าตกหลุมรักอีกครั้งน่ะค่ะ... จริงๆแล้วน่าจะเป็น "หันมา" รึไม่ก็ "หันหน้ามา" เพราะหันหลงนี่คือหันข้างหลังให้ดูน่่ะ ^^; ไม่ซีเรียสค่ะอันนี้ ฮาๆ จับผิดเล่นๆเฉยๆ
แล้วเมื่อวานนี้ข่าวช่อง 3 ช่วงตอนเย็นที่มีพิธีกรชาย(ที่อยู่อเมริกา)พูดเรื่องโอบาม่า แล้วชี้นิ้วกับพวกพาดหัวหนังสือพิมพ์ต่างๆของสหรัฐฯ อันนี้เล่นเอาตกใจกันทั้งบ้าน เพราะเขาใช้ "นิ้วกลาง" ชี้ลงไปที่หน้าหนังสือพิมพ์ต่างๆค่ะ...
โอเคค่ะ พิธีกรชายอาจจะไม่ได้มีเจตนาจะหยาบคายหรืออะไร แต่ก็อยากจะบอกว่าระวังนิดนึงค่ะ คุณใช้ผิดนิ้วอย่างแรง... ฝรั่งมาดูอาจจะเข้าใจได้ว่าคุณไม่ชอบโอบาม่าอะไรแบบนั้นไป... เอิ๊ก
จริงๆแล้วดิฉันไม่ใช่คนติดทีวีมากมายนัก แต่พอดีช่วงนี้มาอยู่บ้านยุยแล้วบ้านนี้เปิดทีวีค้างไว้ทั้งวัน เลยเห็นอะไรแปลกๆเยอะเหมือนกัน ถ้าเห็นอะไรแปลกๆอีกจะเอามาอัพให้ดูอีกนะคะ
วันนี้ราตรีสวัสดิ์ค่ะ ฝันดีนะคะ ทุกคน
edit @ 6 Nov 2008 22:25:26 by gamboom
edit @ 6 Nov 2008 23:26:03 by gamboom
edit @ 6 Nov 2008 23:26:28 by gamboom



นี่ถ้าคนแปลนี่เป็นคนแปลซับด้วยคงมันส์(แบบไม่รู้เรื่อง)
#1 By UsaSama (125.25.148.138) on 2008-11-06 22:28